о патриотизме отечественной исторической науки

Всего 71 сообщ. | Показаны 41 - 60
Re[Ondatr]:
Цитата:

от:Ondatr

Мдя... Вообще-то это правильно - склонять топонимы (географические названия) славянского происхожден на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), ын(о). Иностранные топонимы не склоняются

Т.е. В Люблине, В Кемерове, но в Осло.

Подробнее

Раз правильно... буду говорить в ослЕ.
Цитата:

от:Ondatr

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

"...
Славянские названия, оканчивающиеся на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), ын(о)
Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Например, у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Истоки этого явления — в картографическом и военном деле. Военные топографы, штабы в приказах и сводках имеют дело с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Это сделано, дабы избежать путаницы в дублетных названиях без окончания (Пушкин и Пушкино, Киров и Кирово, Белов и Белово и т. д.). Известно, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией в том числе и из-за неточной транскрипции японских топонимов[5]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время люди читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы[5].

«Русская грамматика» 1980 года сообщала:

« Географические названия на -ово, -ево (-ёво) и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это, в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином, Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве. Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы)[6]. »

Склонение названия московского района Братеево на табличках с описанием маршрутов городских автобусов. Фото мая 2011 года
Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка — и совершенно напрасно. Именно такое произношение и написание естественно отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме[1]. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме[7], многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.

Закрепилась также тенденция к неизменяемости ойконимов на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно при их употреблении в качестве приложения к обобщающему термину[1].

Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:

« Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино́, в сторону района Строгино́, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов)[8]. »
Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:

« Если перед географическим названием [среднего рода на -ино, -ево, -ово] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино, но улицы Жулебина; живу в районе Жулебино, но живу в Жулебине[5]. »
В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире»[9] обращается

« особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные — склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные). »
Не следует путать окончания некоторых названий в творительном падеже с соответствующими окончаниями созвучных фамилий людей, например: битва под Бородино́м (Бородино́ — деревня), но я знаком с Бородины́м (Бородин — фамилия)[5].
..."

Подробнее

По этой логике... русский человек должен знать все деятки тысяч названий (как иероглифов) с целью знать что склонять, а что нет?
Это глупость.
Я уже пояснил откуда растут ноги. Обычное окно Овертона... которое в перспективе затронет и остальные аспекты логичности и простоты (по-сути) русского языка
Re[Vallerii]:
Цитата:
от: Vallerii
И как правильно называется сие ж/б изделие, когда оно еще не уложено? :D
ХЗ само это изделие, лично у меня на родине зовется ребрис. А ПО- это всего лишь приставка, означающая сооружение из ребрисов.
Причем апоребрисис , если уж дословно. ограничение через ..... тоесть имеет место перепад - рЕбро, с ударением на е . А ре -это переменная чего либо. В данном случае по высоте.
Re[Недосвет]:
Цитата:
от: Недосвет

Раз правильно... буду говорить в ослЕ

Касаемо В и НА.

Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій,
------

Тарас Шевченко.
Re[Vallerii]:
Цитата:
от: Vallerii


Касаемо В и НА.

Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій,
------

Тарас Шевченко.


Во вражина ... цэ ж москаль Шевченко
Re[humax67]:
Цитата:

от:humax67


ХЗ само это изделие, лично у меня на родине зовется ребрис. А ПО- это всего лишь приставка, означающая сооружение из ребрисов.
Причем апоребрисис , если уж дословно. ограничение через ..... тоесть имеет место перепад - рЕбро, с ударением на е . А ре -это переменная чего либо. В данном случае по высоте.

Подробнее


ты это... не бузи.
Может у вас там ваши бордюросы не той системы...а у нас это камень бортовой.

Re[Недосвет]:
Цитата:
от: Недосвет

Раз правильно... буду говорить в ослЕ.


Ну что ж тут поделаешь-то? Тут только словами классика: "Вам - везде!"



Цитата:

от:Недосвет

По этой логике... русский человек должен знать все деятки тысяч названий (как иероглифов) с целью знать что склонять, а что нет?
Это глупость.
Я уже пояснил откуда растут ноги. Обычное окно Овертона... которое в перспективе затронет и остальные аспекты логичности и простоты (по-сути) русского языка

Подробнее


Подозрительный вы наш, это не логика - это правила. Там ссылки указаны на книги. Словари, учебники. Вы книги читаете? Это норма языка, которая устойчиво существовала до середины 20-го века. Норма языка, в отличии закона Архимеда, Ньютона и всяких Бойлей-Мариоттов штука изменяемая.
Не склонять - это проще. Вот и не склоняют кому проще. для таких теперь и кофе - оно и пОртфель и тд. Проще подогнать правила и законы под себя чем учиться и работать над собой, как показывает пример.
Re[MERKURU]:
Цитата:
от: MERKURU

Во вражина ... цэ ж москаль Шевченко

Уж он-то ошибиться не мог))
Re[MERKURU]:
Цитата:
от: MERKURU

ты это... не бузи.
Может у вас там ваши бордюросы не той системы...а у нас это камень бортовой.

Бордюр и поребрик действительно достойны отдельного определения. Например, покоцал бампер о бордюр или поребрик-это 2 большие разницы. В ПДД надо внести.
Чуть не забыл. :cannabis:
Re[Ondatr]:
Цитата:

от:Ondatr
Мдя... Вообще-то это правильно - склонять топонимы (географические названия) славянского происхожден на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), ын(о). Иностранные топонимы не склоняются

Т.е. В Люблине, В Кемерове, но в Осло.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

"...
Славянские названия, оканчивающиеся на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), ын(о)
Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Например, у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Истоки этого явления — в картографическом и военном деле. Военные топографы, штабы в приказах и сводках имеют дело с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Это сделано, дабы избежать путаницы в дублетных названиях без окончания (Пушкин и Пушкино, Киров и Кирово, Белов и Белово и т. д.). Известно, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией в том числе и из-за неточной транскрипции японских топонимов[5]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время люди читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы[5].

«Русская грамматика» 1980 года сообщала:

« Географические названия на -ово, -ево (-ёво) и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это, в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином, Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве. Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы)[6]. »

Склонение названия московского района Братеево на табличках с описанием маршрутов городских автобусов. Фото мая 2011 года
Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка — и совершенно напрасно. Именно такое произношение и написание естественно отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме[1]. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме[7], многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.

Закрепилась также тенденция к неизменяемости ойконимов на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно при их употреблении в качестве приложения к обобщающему термину[1].

Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:

« Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино́, в сторону района Строгино́, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов)[8]. »
Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:

« Если перед географическим названием [среднего рода на -ино, -ево, -ово] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино, но улицы Жулебина; живу в районе Жулебино, но живу в Жулебине[5]. »
В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире»[9] обращается

« особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные — склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные). »
Не следует путать окончания некоторых названий в творительном падеже с соответствующими окончаниями созвучных фамилий людей, например: битва под Бородино́м (Бородино́ — деревня), но я знаком с Бородины́м (Бородин — фамилия)[5].
..."

Подробнее

В казани есть улица Родина. Так вот даже в рекламе пишут адрес .. на ул.Родины 7. А улица имени профессора Родина. :cannabis:
Re[Vallerii]:
Цитата:
от: Vallerii

Уж он-то ошибиться не мог))


Засланный он был казачок... вроде Федьки Кастрова

Re[humax67]:
Цитата:
от: humax67

В казани есть улица Родина. Так вот даже в рекламе пишут адрес .. на ул.Родины 7. А улица имени профессора Родина. :cannabis:


за то что казань написал с маленькой буквы в тебе местные сделают тешик ( кстати наш друг еропегоф в домашней обстановке отверстие называет дыркой ...это у них там одно и то же )
Кстати вроде как на языке твоей супруги тоже что дырка тешик что отверстие тешик
Re[MERKURU]:
Цитата:

от:MERKURU
за то что казань написал с маленькой буквы в тебе местные сделают тешик ( кстати наш друг еропегоф в домашней обстановке отверстие называет дыркой ...это у них там одно и то же )
Кстати вроде как на языке твоей супруги тоже что дырка тешик что отверстие тешик

Подробнее
Тишек а не тешик. Это как раз отверстие. А дырка по-татарски ярык. Тишек это то что сделано намеряно, а если прохудилось или прорвалось -ярык.
Re[Vallerii]:
Цитата:
от: Vallerii

Касаемо В и НА.

Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій,
------

Тарас Шевченко.


Нет у русском языке слова "касаемо". Есть слово касаТЕЛЬно...
И что бы там не писал Шевченко, мне хватит ума не склонять его фамилию...
Представляешь, как было бы забавно... дать Шевченку, Шевченке, Шевченкой и т.п.
красота.
А еще будет лучше вообще один род. Лет за 200 осилим. И будем говорить..."мой мать", "мой кот"... (даже если у животного вместо яиц дырка) и т.д.
Re[humax67]:
Цитата:
от: humax67


Тишек а не тешик. Это как раз отверстие. А дырка по-татарски ярык. Тишек это то что сделано намеряно, а если прохудилось или прорвалось -ярык.


ну попутал немного... урус малай
значит даже в Казани различают дырку и отверстие.
Re[humax67]:
Цитата:
от: humax67

В казани есть улица Родина. Так вот даже в рекламе пишут адрес .. на ул.Родины 7. А улица имени профессора Родина. :cannabis:


Начал было писать что назвали по-дурацки, не подумав, что нужно было назвать "Улица профессора Родина" или указать полное имя, но потом решил посмотреть что это за улица такая в Казани и ... в общем то, что озвучено про профессора Родина - это городские легенды.

http://prokazan.ru/news/view/46665

"...
Споры вокруг улицы Родины не утихает до сих пор. Ставят в тупик объявления остановок в трамваях и автобусах, таблички на стенах домов, исторические справки и даже официальное постановление главы администрации Казани
Название этой улицы уже давно ставит в тупик даже знатоков Казани. Кто-то настаивает на том, что улицу назвали именем Героя Советского Союза, танкиста Алексея Родина. Другие же утверждают, что правильное название — улица именно Родины.

В Национальном архиве РТ порталу ProKazan.ru рассказали: в 1950 году решением Сессии Казгорисполкома №381 одна из улиц поселка Дальний Советского района названа улицей Родины, а именно - Отечества, Страны. Было в 40-50-е годы в нашем городе и еще одно предложение: назвать одну из улиц Казани в честь Героя Советского Союза генерал-полковника танковых войск Родина Алексея Григорьевича.

Однако, говорят в исполкоме Казани, положительное решение по данному вопросу принято не было. Но, несмотря на это, до сих пор на табличках некоторых домов красуется надпись "улица Алексея Родина".

Ясность в путаницу между двумя вариантами названия одной и той же улицы в 2005 году внесло было постановление главы Администрации Казани: правильное наименование - улица Родины. Именно так она записана в городском реестре, где прописаны все существующие улицы Казани.

В интернет-приемной мэра Казани, куда неоднократно поступали вопросы о том, как все-таки называется улица, ответ также гласит о том, что улица названа в честь Родины.
..."


Поискал "профессора Родина" и такого, чтобы по возрасту подходил (ну чтобы в 50-е в честь него могли улицу назвать) не нашел.

Однако этимология штука интересная. Вот есть в Москве ВоротникОвский переулок. Сразу на ум приходит что жили там артели которые тачали всякие воротники на одежду, в общем, по суконной части. Ан нет, была там с 15 века ВорОтниковская или ВорОтничья слобода в которой жили "ворОтники" - служивый люд, служивший в карауле на городских воротах. Постепенно профессия, как и понятие городских ворот ушли в прошлое и название сменилось с ВорОтниковского на ВортникОвский.
Re[Недосвет]:
Цитата:
от: Недосвет

А еще будет лучше вообще один род. Лет за 200 осилим. И будем говорить..."мой мать", "мой кот"... (даже если у животного вместо яиц дырка) и т.д.


это уже фарси....
чи ном дори - как твое имя
чи ном дора - как твое имя ( если девушка)

как то так вроде. у них вроде всего один род
поэтому что мам что пап...


Re[Недосвет]:
Цитата:
от: Недосвет

Нет у русском языке слова "касаемо". Есть слово касаТЕЛЬно...

Виноват, исправлюсь))

Цитата:
от: Недосвет
И что бы там не писал Шевченко, мне хватит ума не склонять его фамилию...
Представляешь, как было бы забавно... дать Шевченку, Шевченке, Шевченкой и т.п.
красота.
.

Сами украинцы склоняют свои фамилии, в русском языке другие правила отосительно их фамилий.
Re[Ondatr]:
Цитата:

от:Ondatr
Начал было писать что назвали по-дурацки, не подумав, что нужно было назвать "Улица профессора Родина" или указать полное имя, но потом решил посмотреть что это за улица такая в Казани и ... в общем то, что озвучено про профессора Родина - это городские легенды.

http://prokazan.ru/news/view/46665

"...
Споры вокруг улицы Родины не утихает до сих пор. Ставят в тупик объявления остановок в трамваях и автобусах, таблички на стенах домов, исторические справки и даже официальное постановление главы администрации Казани
Название этой улицы уже давно ставит в тупик даже знатоков Казани. Кто-то настаивает на том, что улицу назвали именем Героя Советского Союза, танкиста Алексея Родина. Другие же утверждают, что правильное название — улица именно Родины.

В Национальном архиве РТ порталу ProKazan.ru рассказали: в 1950 году решением Сессии Казгорисполкома №381 одна из улиц поселка Дальний Советского района названа улицей Родины, а именно - Отечества, Страны. Было в 40-50-е годы в нашем городе и еще одно предложение: назвать одну из улиц Казани в честь Героя Советского Союза генерал-полковника танковых войск Родина Алексея Григорьевича.

Однако, говорят в исполкоме Казани, положительное решение по данному вопросу принято не было. Но, несмотря на это, до сих пор на табличках некоторых домов красуется надпись "улица Алексея Родина".

Ясность в путаницу между двумя вариантами названия одной и той же улицы в 2005 году внесло было постановление главы Администрации Казани: правильное наименование - улица Родины. Именно так она записана в городском реестре, где прописаны все существующие улицы Казани.

В интернет-приемной мэра Казани, куда неоднократно поступали вопросы о том, как все-таки называется улица, ответ также гласит о том, что улица названа в честь Родины.
..."


Поискал "профессора Родина" и такого, чтобы по возрасту подходил (ну чтобы в 50-е в честь него могли улицу назвать) не нашел.

Однако этимология штука интересная. Вот есть в Москве ВоротникОвский переулок. Сразу на ум приходит что жили там артели которые тачали всякие воротники на одежду, в общем, по суконной части. Ан нет, была там с 15 века ВорОтниковская или ВорОтничья слобода в которой жили "ворОтники" - служивый люд, служивший в карауле на городских воротах. Постепенно профессия, как и понятие городских ворот ушли в прошлое и название сменилось с ВорОтниковского на ВортникОвский.

Подробнее
Тут споры были не только про это, но и о том, что все ..деятели.. которые вносили ..ясность.. мягко говоря ..не сильно компетентны.. Когда мером был товарищ Исхаков, все понимали, что это коренной горожанин, а когда всю команду сменили на вариант ..Вышел из деревни-но деревня из него не вышла.. и началась путаница.
А вообще -маршалами и героями в Казани -зовутся улицы другого района, этот район имеет названия профессоров. Сейчас это типа ..городские легенды...
Re[AndreyAP]:
так я так и не понял
будет ли патриотично и адекватно сегодняшнему дню произносить "борОдино"
а если надо чтить отцов (но не дедов) и говорить "бородинО". то тогда может быть и "репинО"?
как думаете?
Re[humax67]:
Цитата:

от:humax67

Тут споры были не только про это, но и о том, что все ..деятели.. которые вносили ..ясность.. мягко говоря ..не сильно компетентны.. Когда мером был товарищ Исхаков, все понимали, что это коренной горожанин, а когда всю команду сменили на вариант ..Вышел из деревни-но деревня из него не вышла.. и началась путаница.
А вообще -маршалами и героями в Казани -зовутся улицы другого района, этот район имеет названия профессоров. Сейчас это типа ..городские легенды...

Подробнее


Тут такая штука. В честь кого или чего названа улица порой можно найти. В архивах есть все эти решения горкомов/исполкомов и стенограммы "слушали-постановили". Это раз.
Второй раз. Есть слушок информация что улица названа в честь профессора Родина. Это несложно найти, ежели хочется и есть любопытсво. Ежели это человек в честь которого названа улица, т о это фигура заметного масштаба и что-нибудь там да найдется. (Я регулярно ищу в честь кого названы московские улицы, мне это интересно). И вот не находится подходящий профессор Родин.
Ну и третий момент. То, что сейчас в одном районе много улиц названных в честь военных, а в другом честь деятелей науки, а в третьем в честь представителей искусств вовсе не означает что так закладывалось в то время, как улица получила новое название. Называли, потом увидели что есть какие-то топономические объединенные агломерации и решили продолжать в том же духе, но, опять же - это не строгое правило.

Поэтому да - это "городские легенды", народный эпос. Информация есть, она проверяется и она не с всегда скрыта за веками.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта