Цитата:от:nebrit
А. С. Пушкин. Капитанская дочка.
На первой же странице читаем. Третий абзац от начала.
Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour etre outchitel, не очень понимая значение этого слова. Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности. Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам. К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее. Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка. Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал. Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю:
Л. Н. Толстой. Детство
Глава V
Что за несносная особа была эта Мими! При ней, бывало, ни о чем нельзя было говорить: она все находила неприличным. Сверх того, она беспрестанно приставала: «Parlez donc français», а тут-то, как назло, так и хочется болтать по-русски; или за обедом — только что войдешь во вкус какого-нибудь кушанья и желаешь, чтобы никто не мешал, уж она непременно: «Mangez donc avec du pain» или «Comment ce que vous tenez votre fourchette?» «И какое ей до нас дело! — подумаешь. — Пускай она учит своих девочек, а у нас есть на это Карл Иваныч». Я вполне разделял его ненависть к иным людям.
________________
По-русски надо бы: обещала всегда в угол поставить, или обещала всегда в угол поставить. Либо выполнить один раз обещанное, либо выполнять постоянно.
Я ещё по-русски будет: я сел в автобус и стоймя доехал на нём до... А раньше садились на извозчика, ехали на извозчике и слезали потом с извозчика. :DПодробнее
Давай разберем фразу, тоесть говоря по-русски любил хлебнуть лишнее.
Это есть действие. Пушкин , Достоевский, Толстой, это понимали, а ТЫ и Розенталь - НЕТ.
Говоря по-русски любил хлебнуть лишнее. Это характеризует. Так же как приготовить по-русски, жить по-русски, делать по-русски, ГОВОРЯ ПО-РУССКИ.
Красный от зеленого отличаешь ??? Если нет, тады ОЙ!!
А вот говорить на русском, на английском, на татарском. Рагу по-татарски, чай по-английски, говоря по-русски..... (продолжение фразы) , опять же- на русский манер - по-русски. Так понял ???